討論会記録 日仏景観会議・伊勢東京会議 2009年12月23日 15.10〜 於:総合学術センター

          Résumé des
opinions des intervenants à la discussion au Séminaire à Tokyo
                    du Colloque Franco-Japonais sur le Paysage à Ise
                       le 23 décembre 2009 à SogoGakujutsu Centre

討論会では伊勢市のまちづくりについての意見が交わされた。以下に発言者ごとの意見をまとめる。
ピット教授:
神宮が町の整備と繋がっていない。文化財と周辺の関係でフランスではモンサンミッシェルは悪く、ヴェズレーは良い。アテネは 成功している。伊勢では参宮道路の灯籠の列しか繋げるものがない。都市計画を厳しくする必要がある。日本は何度もの災害から再建されて来たが,明治以後、 厳しい都市計画規制がないので,何でも作って良いという考えがある。京都は唯一歴史的特徴を維持しているが,ひどい駅を建てた。フランスでも現代建築は失 敗し,大団地は不良資産で,パリのデファンス地区も良くない。新宿副都心の向こうに,住居や商業が混合した非常に気持ちのいい地域がある。日本の現代建築 は事務所でもレストランでも内部は優れたものが多いのに,どうして都市計画は成功しないのかが不思議だ。日本には道路(route)はあるが,街路 (rue)が不十分。人間尺度で,歩行者と車が共存出来る町を作る必要がある。
Professeur PITTE
Les temples d'Ise ne sont pas bien liés à l'aménagement de la ville. La relation des patrimoines avec leur alentour; mauvaise à Mont-Saint-Michel, bonne à Vezelay et réussie en Athènes, par exemple. A Ise, seulement les lanternes en pierre le long de la route indiquent l'existence de Naigu. Il faut un urbaniseme plus sévère. Au Japon plusieures fois reconstruit après destructions, l'absence d'urbanisme depuis Meiji conduit les gens à penser pouvoir faire n'importe quoi. Kyoto, seule ville japonaise à caractère historique, a construit sa Gare hideuse. En France, l'architecture moderne a raté; grands ensembles avec vandalisme et la Défense à Paris. Au delà du quartier de gratte-ciel de Shinjuku, il y a un quartier très agréable d'habitation et de commerce mélangés. La décoration intérieure des bâtiments modernes, bureaux ou restaurants. est excellente au Japon, mais pas d'urbanisme! C'est mystère! Il y a beaucoup de routes, mais pas d'assez de rues. Il faut des quartiers à l'échelle humaine où les hommes et les automobiles peuvent co-exister.
宇田:
我々は1999年から日仏景観会議で、フランスの制度を紹介して来たが、日本とフランスの制度の差が大き過ぎる。都市計画策定や建 築許可の権限を地方自治体が持っているフランスに比べ,日本の自治体には,土地収用権など制度上の武器がないので、都市計画は非常に難しい。大きな都市問 題は自動車である。「仕分け」など新しい動きが出て来たので,20年位後には良くなるかもしれない。
UDA:
Nous avons présenté depuis 1999 aux Colloques Franco-Japonais sur le Paysage les systèmes français de l'aménagement urbain. Mais l'écart est trop grand entre France et Japon; là, les compétences d'urbanisme et de permis de construire sont transférées aux collectivités locales, tandis que chez nous les municipaloté ne peuvent faire grand choses par manque des compétences et des outils comme droit d'expropriation. Le plus grand problème c'est automobile. Mais nouvelle tentative comme "siwake"(*1)  nous donne l'espoir dans vingt ans à venir.
飯田先生:
灯籠の列は難物で,地震時などの問題がある。ヨーロッパには残さねばならないものが日本の約20倍あり、新しい都市は作りにく い。平成5年に出来た登録保存制度は希望が持てるが,補助金の額が少ない。全体として日本はヨーロッパの十分の一から百分の一しか保存に金を使っていな い。日本列島の長さにおさまるヨーロッパには北から南まで異なった伝統都市があるが,我国では戦後、どの都市の中心も同じ形になってしまった。京都では家 を建て替えるとき近所の了解を取って歩いたが,今この習慣は廃れた。皇居周辺の30メーターの建物高さの制限もなくなった。住民の日常生活が楽しくなる視 点を取り戻す必要がある。
Professeur IIDA:
Les lanternes en pierre sont casse-tête, illégalement construites sans sécurité anti-séisme. L'Europe a des choses à conserver vingt fois plus que Japon et les villes sont difficiles à reconstruire. Le système d'enregistrement de conservation institué chez nous en 1993 donne l'espoir, sans toutesfois assez de budget. Grosso-modo, Japon n'emploie que d'un dixième à un centième d'argent des pays européens pour la conservation. En Europe
du nord au sud, dans la distance égale à l'Archipel du Japon, se trouvent les villes de différents caractères, tandis que chez nous les centres-ville sont devenus partout pareils après la Guerre. Jadis à Kyoto, on a pris consentement des gens du quartier avant de reconstruire la maison, mais pas aujourd'hui. On a supprimé aussi la limite de 30 mètres de la hauteur du bâtiment autour du Palais Impérial à Tokyo. Il faut revenir au point de vue de la vie joyeuse des habitants.
中川教授:
伊勢市長が話された神宮お木曵きの住民参加は希望が持てる。生成りのまちづくりは高く付くが頑張って欲しい。幕末外国人は日本 が美しいと誉めた。戦後、生活実感と全体の形の間に断絶が出来、これが混乱を生んだ。底辺からやり直すほかない。住民参加、地場の力、もの作りが大切だ。
Professeur NAKAGAWA:
0n a l'espoir dans la participation des habitants à la fête de trainer les bois dont Mousieur le maire a parlé. L'aménagement urbain sur l'esprit kinari ( naturel sublimé ) vaut la peine même s'il coûte cher. Avant Meiji, les étrangers trouvaient le beau Japon, mais après la Guerre, le hiatus entre notre sentiment véçu et la forme de ville a engendré le désordre. Il faut recommencer à partir de la base: la force du lieu, l'esprit à créer.
出席者からの発言:
伊勢神宮は住民のものではない。伊勢と共にある生活の伝統が重要である。
Un auditeur:
Le Temple d'Ise ne s'appartient pas aux habitants. Ce qui est important, c'est la tradition des habitants véçus avec le Temple.
中村専務理事(司会者として):
伊勢市は生成りのまちづくりを進めている。国立市の係争などの後、景観法ができた。伊勢市のまちづくりについて話して欲しい。
Professeur NAKAMURA ( comme modérateur ):
La municipalité d'Ise procède sur l'esprit de kinari à l'aménagement de ville. Après le procès de paysage à Kunitachi (*2 ), la loi du paysage est née. Parlez s.v.p. de la politique municipale.
伊勢市都市計画課谷口課長:
景観法以前から景観条例を作っており,平成2年にまちなみ保全事業を始め,市民と共に条例を作っている。戦前の神 都計画は神宮関係施設整備事業として進め、灯籠の問題も検討中である。昭和50年以降、伊勢市駅前が寂れて来た。大型店や車の問題が原因である。年間500万人の 入込み客も、この関係で外宮が内宮の三分の一になった。駅前と外宮を結ぶ駅前民間再開発が始まる。生成りのまちづくりは5月に策定した伊勢市景観計画に入れた。おは らい町の周りは木造を基本に、高さを3階に制限し,切妻、妻入り、日本瓦葺きと伝統的外壁仕上を使い、自然な素朴さを基本とする。また河崎地区などの町屋の保存に力を入 れて行く。
M. TANIGUCHI ( chef de la section d'urbanisme de la ville d'Ise):
Avant la loi du paysage, nous avons créé en 1990 l'ordonnance municipale sur paysage en délibéré avec les habitants. Le projet de la ville sacrée d'avant la Guerre est actuellement l'opération d'aménagement autour du Temple, dans laquelle on traite la question des lanternes. Depuis 1975, le quartier de la Gare d'Ise-shi est en déclin, à cause des supermarchés et d'automobile. Le Temple Gegu n'attire qu'un tiers de cinq millions de visiteurs annuels. Donc un projet privé de réaménagement vise à relier la Gare et Gegu. On a mis kinari dans l'ordonnance municipale du mai. Autour d'Oharai-machi, la hauteur limitée à dix mètres des bâtiments essentiellement de bois, avec toiture en tuile à pignon et mur traditionnel, simple et naturel. On réhabilite aussi les maisons traditionnelles des quartiers Kawasaki et des autres.
丁田:
倉吉市の中心には伝統的建造物保存地区があり,入込み客は30万人あるが,若い人が住まないことが問題である。地方は高齢化と少子 化で収縮しつつあり,倉吉市5万広域13万の人口も十年後には4万と8万に減るだろう。美味しい食べ物もあり,人々は呑気に気楽に生活している。神社など 文化財を核に都市を再構成するべきだと気付いていても、成果が現実に追いつかない。
M. CHODA:
Au centre-ville de Kurayoshi, denkengun ( *3 ) avec 300 milles visiteurs annuels, a problème de l'exode des jeunes foyers. La vieillessemet et la baisse du taux des enfants vont diminuer actuelle population de la ville de 50 mille ( la région 130 mille ) à 40 ( 80 ) dans dix ans. Mais avec bonne alimentation, nous vivons agréablement à loisir. On est conscient de la nécessité de réaménagement urbain autour des noyaux de patrimoine comme temples. mais la réalité dépasse notre effort.

notes:
*1: Fin 2009, le Parti Démocrate a fait une longue séance publiquement oucverte du tri pour diminuer le budget rectificatif d'Etat pour 2010 et cette première tentative a gagné une bonne réputation.
*2: Procès contre un bâtiment haut de habitation collective à la ville de Kunitachi dans la Préfecture de Tokyo ( 2001~2004 ). La question était la suprématie de la loi standard du bâtiment et l'ordonnance municipale du paysage. La cour supprème a donné finalement le gain de cause au promoteur en réfutant le droit du paysage des habitants une fois approuvé par le tribunal de Tokyo. Cet événement a amené le ministère des TIT à instituer la loi du paysage, qui cependant, demeurant aux nivaux de l'ordonnance locale comme procédés, n'est pas directement liée à permis de construire.
*3: Groupe des bâtiments traditionnels à conserver dont la zone est approuvée par l'Agence Nationale des Affaires Culturelles sur le consentement majoritaire des habitants.