日仏景観会議・伊勢におけるピット教授の講演 (2009年12月20日16h00〜伊勢市観光文化会館)

        地域の精神の価値
Conférence par Monsieur le Professeur J-R PITTE
 (le 20 décembre 2009,à IseKankoBunkaKaikan)

       L'esprit de lieu

お招き頂き有り難うございます。伊勢は日本人にも、また日本を訪れる外国人にも素晴らしい場所です。
地球の両端の日本とフランスの明治開国以後の共通の歴史で、フランスの建築家や景観専門家は特に二十世紀の日本から多くを学び、また多くの分野の交流が今 後も更に豊かになって行くでしょう。数ヶ月前、宇田さんから伊勢の御遷宮に関する会議のため、ここに来るご依頼がありました。御遷宮は良く知りませんが、私は伊勢には何度か来ております。
Merci beaucoup, cette invitation à Ise. C'est l'endroit qui est absolument merveilleux pour les Japonais, mais aussi pour tous les étrangers qui visitent le Japon.
La France et le Japon sur les deux extrémités de la Terre. Notre histoire commune depuis l'ouverture à l'époque de Meiji montre que, dans beaucoup de domaines, échanges d'idées se continuent et vont s'enrichir encore mieux.
Il y a quelques mois, M Uda m'a demandé de venir ici à Ise pour ce colloque sur la reconstruction du Temple. Je ne la connais pas bien quoique j'y suis venu quelques foi

futami Futamiga-ura
Je rêvais depuis mon enfance ce paysage tout près d'Ise, car dans un livre sur tous les lieux sacrés du monde, cette photo me fascinait le plus. Alors, je ne savais pas que trente ans plus tard je viendrais au Japon et essayerais de comprendre ce paysage. Je n'ai pas encore bien compris ce paysage, mais ce n'est pas grave. Parce qu'au Japon, il ne faut pas trop chercher à mettre des mots ou des explications rationnelles, surtout sur ce qui est plus important dans la culture japonaise; c'est formidable !
     二見が浦  Futamiga-ura
二見が浦
この景色は,私が子供時代から夢見て来たもので、世界の聖所の本の写真の中でこの写真に最も魅惑されたのです。当時,私は30年後、日本を度々訪れるようになり,この景色の意味を考えるとは知らなかったのです。
今も,この景色を十分理解したとは思いませんが、それは困ったことではない。何故なら日本では、あまり言葉で理性的説明をせず、文化で重要なことほど、言 葉を持たない。それは素晴らしいことです。ギリシャ哲学,ユダヤ教、キリスト教の影響の強い西欧文化では、神々を言葉に置換えますが,日本では曖昧にしておく のです。それは新幹線や超高層や電子機器を発明し,理性的,論理的、技術的なこの国に来たフランス人にとって、驚きで,非常にエキゾティックに感じます。
宇田さんが場所の精神の話をするよう言われました。その正確な意味を見つけるのはフランス人に難しいが、私は地理学者で,空間や国土や場所に興味を持っていま す。2千年前、ローマ人はゲニウス・ロキと言う言葉で、場所の精を表し、どの場所にも神々が居り、場所を性格付け,守ると信じていました。
日本にもあらゆる所に神道の神々が、何千、何百といます。このマイクにも神が宿ると考えるアミニスムです。一般を越えた精神を持つ人間国宝を考えたのも皆様です。私は良い意味でのグロバリゼーションを利用する上で、場所の精神が役立つと思います。

 Au contraire, dans la culture occidentale, trop influencée par philosophie grecque, par judaïsme, par christianisme, on met le mot dans des dieux, mais au Japon on les laisse flous dans le nuage.  C'est une grande surprise pour un Français qui se promène dans un pays qui est tellement rationnel, logique et technicien, qui a inventé shinkansen, gratte-ciels, procédés électroniques. Voilà, vous êtes vraiment exotique pour un Français.
M.Uda m'a demandé de parler de l'esprit de lieu. Ce qui est une question pour Français assez difficile de trouver le sens précis. Moi, comme géographe, je suis beaucoup intéressé à l'espace, au territoire et aux lieux.
Je me suis rappelé qu'en faite les Romains avaient il y a deux mille ans l'expression « genius loci » qui veut dire génies des lieux, et croyaient que chaque lieu a la divinité qui le caractérise et qui le protège.
Et vous avez la divinité shintoïste, milliers des milliers de dieux partout, même ce micro a divinité, c'est la culture animiste. C'est vous qui avez inventé les trésors nationaux vivants qui ont de l'esprit au dessus du normal. Je trouve très intéressant l'esprit de lieu pour profiter la mondialisation dans le meilleur sens possible.

グロバリゼーションはインターネットなどの技術で世界を均一化すると恐れられていま す。景観,建築,装飾などが均一化し、この会場も,世界どこにでもある内部デザインで、皆様は私と同じ西洋の服装です。ハンバーガーやコカコーラなど均一 の食べ物。いつかは世界に悪い英語、ベーシックイングリッシュしかなくなる恐れがあります。社会風習も男女や,若し子供が居るとして,親子関係も均一化さ れ、我々はあまり独自でないアングロサクソン的考え、ポリティカル・コレクトネスの脅威を感じます。
従って,地球の物的、知的,道徳的、文化的な均一化に対抗するための一つの方法は、場所の精神を再発見することです。場所の精神を見出すことで我々の精神 の独自性が場所と一体になるからです。そして,場所の多様性、文化の多様性は、互いに異なる点で人類の豊かさです。我々は互いに知り合い,交流することを 学びます。若し我々が皆同じなら,交流は必要なく,退屈になり、それは人類の死に至るでしょう。
ここに,日本とフランスの例を取り上げ,表面的方法ですが、建築家や整備担当者など皆様の間での議論に役立てたいと思います。ところで,場所の精神を養う に関し、皆様日本人の考えと私個人フランス人の考えは異なります。一億三千万人の日本人が環境と一体になり,その部分として,全ての場所を喚起する力を極端 な点まで養って来ました。昨夜,私は地下道で、この景色と共に裸の男女が描かれた江戸末の版画を見ました。貝や魚を穫るためでなく,この岩を崇め祈るため に裸になり,彼らは風景と一体になっていました。
On a très peur de la mondialisation, qui s'accélère par technologie comme internet à uniformiser la Planète. Et le paysage, l'architecture et  décoration. Ici, dans cette salle, à part votre présence, c'est la même salle de décor universel et mondialisé. Vous êtes tous habillés à l'occidentale comme moi. Et la nourriture mondialisée comme hamburger et coca-cola. On a peur qu'un jour on n'ait qu'une seule langue dans le monde, basic English, mauvais anglais. Mêmes habitudes sociales entre hommes et femmes, entre parents et enfants, si toutefois il y a des enfants. Nous sommes menacés de Polytical Correctness, idée anglo-saxonne pas très originale.
Donc, pour lutter contre cette uniformisation à la fois matérielle, intellectuelle, morale et culturelle de la Planète, un des moyens, c'est de faire ressortir l'esprit de lieu, car, si nous faisons ressortir l'esprit de lieu, c'est notre originalité d'esprit que nous faisons corps avec les lieux. Et la diversité de lieux, la diversité de culture est la richesse de l'humanité, que nous sommes différents d'un à l'autre. Nous apprendrons bien à se connaître et à échanger. Si nous sommes tous pareils, il n'y a pas besoin d'échanger, on s'ennuie. C'est la mort de l'humanité.
J'ai choisi quelques exemples, à la fois japonais et français. C'est une approche superficielle pour vous aider à réfléchir entre vous, architectes et aménageurs. Alors cultiver l'esprit de lieu ; votre conception propre d'un Japonais et la conception personnelle d'un Français sont un peu différentes. 130 million des Japonais font corps avec l'environnement, en en faisant partie, cultivent à un point extraordinaire la puissance de l'évocation de tous les lieux. Hier soir j'ai vu dans le passage souterrain une estampe japonaise de la fin de l'époque d'Edo de ce paysage où les hommes et les femmes sont tous nus, pas pour ramasser les coquillages ou poissons mais pour admirer et prier ces rochers. Ils faisaient partie intégrale du paysage.

kiyomizu Ceux-ci, c'est ensemble des ex-voto à Kiyomizu-dera de Kyoto,  qui attire beaucoup de touristes occidentaux. Les pèlerins et touristes japonais d'acheter ces papiers magiques, puis les lire, puis les lier sur un petit morceau de bois.  C'est très étonnant, mais je sais, c'est un moyen, pas très intellectuel, mais plutôt sentimental, pour se réconcilier avec l'endroit, Kiyomizu-dera, un haut lieu à la fois shintoïste et bouddhiste,où chaque japonais vient quelques fois dans sa vie, pour faire corps avec ce lieu ; 
     清水寺にて   à Kuyomizu-dera
これは,西欧観光客の多い京都清水寺のおみくじの集まりです。巡礼や観光客はおみくじ を買い、読んで、この木にくくるのです。これは意外ものですが,私はこれはこの場所、神道と仏教の名所であり,日本人が特に中学高校時代など人生の重要な 時期に、一生に何回か来る,この清水寺と一体になるための,知的というより感情的な手段だと思います。清水寺や修学院など,京都は美と聖の景観の場であると 共に、コンクリート建物の現代都市です。自然と人間と伝統と現代性がマヨネーズのように完全に混ざっています。   tous les jeunes lycéens et collégiens, moment fort de la vie japonaise. Kiyomizu-dera est un peu comme d'autres endroits de Kyoto comme Shugakuin-rikyu, où à la fois une grande beauté et paysage sacré, et en même temps la ville moderne avec tours de béton. Et la nature, les hommes, la tradition et la modernité sont complètement mélangés comme dans une mayonnaise.

tetugaku Et peut-être que vous Japonais, quand vous passez sur ce chemin de Philosophie devant ce petit ensemble de divinités, vous ne prenez pas photographie. Mais pour un Français, c’est extraordinaire de voir des petites divinités devant la maison avec la voiture dans la modernité. On a envie de prendre photo, et après, je réfléchie, pourquoi ça ? Avec sake, pièces de monnaie et de mochi.
C'est le moyen de faire le corps avec l'environnement et de vous approprier le lieu.
      哲学の道で  petites divinités de rue
おそらく皆様方は哲学の道でこの小さな神様の集まりの写真を撮ろうと思わないでしょう。 しかしフランス人には,自動車の入った家の現代性の前に小さな神様が見えるのが不思議です。それで写真を撮って、考えた。何故だろう?お神酒や,賽銭や,餅 が備えられて。それは,環境と一体になり,場所を我がものとする方法です。これは近所の住民の神社です。ローマ人が家に神を祀って保護を祈り,安心したの と同じです。ある日、誰かが勝手にこの何平方メートルかの場所をなくしてしまったら,住民は非常に不幸になり,引っ越してしまうに違いありません。これが、 この小さな街を,日本全体と同様、魔法に掛けているのです。
スコットランドの北に、非常に寒く,嵐ばかりで,食べるもののないサント・キルダと言う小さな島があり、1880年まで漁民が住んでいました。人類学者が 調べ た所,この島では、場所、石、鳥,花など全てものもに魔法が掛かっており、住民は千年来のケルトの古い信仰を守って来ました。そこに,新教徒の宣教師が来 て、彼らを厳格な新教に改修させると、住民はすぐ島を離れました。魔法に掛けられることで彼らは厳しい島の条件に耐えられたのです。
Pour les habitants du quartier, c'est leur jinja. C'est comme les Romains avaient leur divinité dans leur maisons pour les protéger, pour sentir chez eux. Si un jour quelqu'un supprime volontairement cette petite espace de quelques mètre carrés, je suis certain que les habitants du quartier seront très malheureux et se mettront à déménager. C'est ce qui fait ce quartier, comme tout le Japon, l'espace enchantée.
Il y a une île au nord d'Ecosse,très froide, avec beaucoup de tempêtes, rien à manger, qui s'appelle Sainte Kilda. Les pêcheurs vivaient dans cette île jusqu'à 1880. Et un anthropologue a étudié et trouvé que pour les habitants tous étaient magiques et enchantés, lieux, pierres, oiseaux, fleurs qui s'y trouvaient. En fait ils ont gardé la vieille religion celtique depuis mille ans. Il leur arrivait un missionnaire protestant qui a décidé de les convertir au protestantisme très stricte. Les habitants devenus chrétiens ont quitté l'île très rapidement, parce que l'île est devenu invivable pour eux. Cet enchantement leur avait permis de supporter les conditions très dures de l'île.

hokora Et au fond, le Japon est ça. Vous avez tremblement de terre, tsunami, typhon, glissement de terrain, hautes montagnes partout. C'est difficile de cultiver la terre et pourtant vous vivez 130 millions serrés mille habitants par kilomètre carré. Pourquoi? Parce que votre Japon est enchanté, votre Japon est grand jinja.  Et voici, c'est un petit jinja de quartier.

結局,日本がこれと同じです。地震,津波、台風、地滑り,それに至る所高い山。土地を耕すのは厳しいが、そこに,一億三千万人が平方キロメートル当り千人で詰まっている。何故か?日本は魔法に掛かった大きな神社だからです。この写真は街の小さな神社です。
  petute chapelle de rue
kokyo Ce n'est pas besoin d'insister sur Ise. Mais Ise c'est le jinja par excellence sans lequel Japon n'existe pas. Et le deuxième jinja sans lequel Japon n'existe pas, c'est palais impériale de Tokyo. On ne parle pas d'empereur, on ne discute pas, on ne l'explique pas, mais il existe. Donc on n'a besoin d'être ni pour ni contre le système impérial.
C'est idée occidentale. Les Anglais par exemple sont pour la reine ou contre la reine, républicain.
    皇居   Palais Impérial à Tokyo
ここで伊勢の説明は不要です。しかし、伊勢はそれ無しでは日本が存在しない最高の神社 です。それ無しでは日本が存在しない第二の神社は東京の皇居です。天皇の話も,議論も、説明もしないが,それでも天皇は存在する。従って天皇制に賛成も反 対もない。それは西欧的考えで,例えば英国では女王賛成も反対の共和主義者も居る。日本では問題にもならない。天皇は居り、それを話さず、触れない。それ で十分。憲法で決まっているから。マッカーサーが、日本の心情とアメリカの心情を和解させる,日本の象徴の天皇の考えを見つけたのです。
実際、東京の町を考えると、交通渋滞、騒音、コンクリートだらけの中に1300万人が詰まる,世界で信じられない首都ながら、みんなは我慢して住んでいます。私自身、東京に着くと 幸福になり、気が安らぐのです。それは、通常の都市論や地理学理論では理解出来ない都市です。学生に講義する時、東京は大きな台風で、その真中に不動不在 の黒点があり、そこで何が起こっているか分からないと言います。この30ヘクタールの皇居は神秘です。そのために東京は機能し、日本は機能する。これらの 全てのために、日本は象徴性を持ち、魔法に掛けられて、それで、どの場所も、どの地域も名所になり、愛される所になる。
 Au Japon la question ne se pose pas. L'empereur est là, on ne parle pas, on ne touche pas ; ça suffit, la constitution le dit très bien. Mac Arthur a trouvé cette idée pour réconcilier la mentalité japonaise et la mentalité américaine, que l'empereur est le symbole du Japon.
En faite, si l'on compare la ville de Tokyo qui est quand même un métropole incroyable du monde, avec trente millions habitants entassés avec l'mbouteillage, les bruits et béton partout, et tout le monde supporte bien d'habiter à Tokyo. Même moi, quand  j'arrive à Tokyo, je suis heureux, je suis chez moi. Alors, c'est une ville incompréhensible normalement par logique urbanistique et géologique. Quand je fais cours aux étudiants, je dit que Tokyo est un grand typhon et au milieu du typhon il y a un noir qui ne bouge pas, qui n'existe pas, et on ne sait pas ce qui s'y passe. C'est mystère, ces trente hectares de palais impérial. C'est pour ça, Tokyo fonctionne et le Japon fonctionne. C'est que pour les toutes choses, vous avez une symbolique, un enchantement, qui fait que n'importe quel lieu, n'importe quel territoire devient un haut lieu et un territoire aimé.

meijiji C'est pareil que je crois à Tokyo, Meiji-jingu. J'y vais toujours au cour d'un jour ou deux, parce que c'est un endroit extraordinaire de calme, beauté et silence au milieu de cette ville incroyable qui est tellement bruyante, agitée et folle, et ici sur trente hectares avec parc de Yoyogi, c'est juste le cour de saisons, changement de couleur des feuilles, d'iris qui fleurit dans le petit lac. C'est un endroit extrêmement formidable qui n'a pas son équivalent dans d'autres métropoles du monde. Bois de Boulogne à Paris, Hyde-park à Londres, Central-park à NewYork, tous ces parcs aussi grands que Meiji-jingu sont traversés de routes, d'autoroutes, de métro, et pleins de monde, ne sont pas l'endroit de calme et de réflexion.
Meiji-jingu, palais impérial et Temple d'Ise font penser à un poème de Baudelaire : « Là, tout n'est qu'ordre et beauté, luxe, calme et volupté. »

東京の明治神宮も同じです。私は何時も一、二日そこへ行きます。それはうるさい動乱と 狂気の信じられない都市の真中の美と静寂の特別の場所です。代々木公園と合わせたこの30ヘクタールに、季節は流れ、木の葉の色が変わり、小さな湖にアヤ メが咲きます。世界の首都には同じものがありません。パリのブーローニュの森、ロンドンのハイドパーク、ニューヨークのセントラルパーク。みな明治神宮と 同じ大きさですが、道路、高速道路、地下鉄が通り、人が一杯で、静寂と瞑想の場所ではありません。明治神宮、皇居、伊勢神宮はボードレールの詩を思わせま す。「そは、秩序と美、豊穣、静寂、至福」

enshu Ici, c'est jardin créé par Kobori-Enshu, près de Nagoya, qui illustre toujours cette même idée, que vous avez tellement loin de mariage entre œuvre humaine avec la nature. C'est un magnifique exemple de shakkei, paysage capturé. Cela montre à la fois votre caractère face à la nature, humilité ; paysage japonais se regarde toujours de bas à haut, tandis que paysage occidental du haut vers le bas. L'occidental qui est inspiré par concept biblique considère que la nature est totalement à son service.  Par conséquent, ils vont sur la montagne et regardent d'un haut, parce qu'ils la dominent.
Vous Japonais, comme les Chinois, vous êtes en bas pour regarder haut, pour voir le paysage de loin et faire corps avec ce paysage ; tous les jardins sont comme ça. En plus, occidentaux construisent dans le beau paysage grands châteaux qui dominent le paysage.Comme en Allemagne partout il y a des châteaux qui dominent le paysage et le Rhin. Ici, personne n'a idée de construire château, on va construire une cabane que fera maison de thé pour faire cha-no-yu ; il faut entrer par un petit trou pour trouver toute petite espace. Humilité à faire corps avec le paysage.
  小堀遠州の庭  jardin de Kobori-Enshu
名古屋の近くの小堀遠州の庭は、人工と自然の結合を遥かに越えた考えを示します。これ は景観を取込む借景の優れた例で、皆様の自然に対する態度、謙譲を示します。日本の景観は下から上を見ます。反対に西欧の景観は上から下を見る。聖書の考 えに基づく西欧人は自然は自分達に役立つためにあると考えます。そのため彼らは山に登り上から眺め、自然を支配します。日本人は中国人同様、下に居て上を 眺め、遠くの景色を見て、景観と一体になります。どの庭もそのように出来ています。更に西欧人は美しい景色の中に景色を支配する大きな城を建てます。ドイ ツのライン地方ではどこでも城が景色とライン川を支配しています。日本では城を建てず、小屋を建てて茶室にします。小さい穴から小さな空間に入り、謙譲で 景観と一体になるのです。

ryuanji C'est la même humilité à Ryuan-ji, où on ne voit pas en même temps tous les rochers, C'est un lieu artificiel qui symbolise mystère que l'on ne peut voir tout. Ryuan-ji est insupportable pour un Français ; normalement on a envie de monter sur le toit pour voir tous les rochers ensemble. C'est l'exotisme japonais.
           竜安寺        Ryuan-ji
竜安寺も同じ謙譲精神で、全ての石を同時に見られません。それは、全てを見ることが出来ないという真理を象徴する人工的空間です。フランス人は、普通なら、屋根に上って全ての石を同時に見たいと思います。これが、日本のエキゾティスムです。

kokedera Même chose pour ce temple incroyable où les gens viennent à rester la journée pleine pour faire haiku et admirent la beauté de mousse qui est plus ordinaire, plus vulgaire dans le règne végétal, qui n'est rien du tout matériellement. C'est ce qu'on a besoin aujourd'hui qui est tellement matérialiste, alors que vous êtes tellement attachés à la fragilité et la simplicité de choses.
Vous ne savez pas quel trésor que vous avez et combien vous pouvez aider l'humanité pour faire comprendre cela.
Même chose dans votre cuisine. Dogen a dit « Prenez une feuille plus ordinaire de chou et cette feuille de chou devient le demeure splendide du Bouddha. »
         苔寺   Koke-dera ( temple de mousse )
同じく信じ難いことは、植物界では最も低位な普通で変哲のない苔をこの苔寺に見に来 て、終日俳句を考案したり、苔の美しさを愛でることです。かくも物質主義になった今日,もののあわれや単純さにかくも執着している皆様は立派な宝を持って います。これを理解することは人類に役立ちます。
日本料理も同じで、道元禅師は「苒菜よく聖胎を養う」と言いました。

onsen Une autre manière japonaise de vivre dans l'île enchantée, c'est onsen, qui se trouve partout au Japon, qui est l'endroit de voir les Japonais épanouis, heureux, car ils sont complètement immergés, c'est la nature elle-même pour faire corps avec.

魔法の島に生きるための日本人のもう一つの形は日本至る所にある温泉です。そこで人々は幸福に放心し、自然に完全に溶け込み、一体になっています。

katunuma C'est la scène d'estampe de fin d'Edo de Katumuma à Yamanashi. On voit Fuji à gauche et les gens heureux de boire sake sous budo-dana. Cette pratique comme yukimi-zake, tsukimi-zake, et hanami-zake, idée de boire et manger avec des amis, dans la saison, et de trouver le bon paysage pour avoir grand épanouissement du coeur dans l'environnement.
     勝沼の浮世絵       Ukiyoe (Yamanashi)
山梨、勝沼の江戸末の浮世絵です。左に富士、葡萄棚の下にはお酒を飲み幸福な人々。雪見酒、月見酒、花見酒。季節に応じ友と飲み食いし、美しい景色を見て、環境の中で大きく心を開くのです。

beato Voici le contraire de la photographie prise juste avant Meiji par photographe Béato à Yokohama, qui montre dans un studio une mise en scène théâtrale de deux Japonais jouant client et serviteur dans un restaurant arrosé de cinq bouteilles de vin. Regardez ces Japonais qui ne sont pas heureux du tout, parce que c'est le début de l'introduction artificielle de coutume occidentale.
 Aujourd'hui, quand on va dans les restaurants à Tokyo ou à Osaka à midi, les dames boivent vin par méthode tout à fait japonaise pour faire entrer le vin dans la culture japonaise. Je suis étonné de voir plus en plus s'exprime le sentiment plus raffiné et poétique que les Français n'ont pas.

ベアトの撮った写真   photo de Béato

明治直前横浜でベアトの撮った写真はその対極です。二人の日本人が客と料理人を演じる スタジオ撮影で、5本の葡萄酒の瓶が見えます。二人が全く幸福に見えないのは、西洋習慣を人工的に導入し始めた時の、舞台写真だからです。今では、東京や 大阪のレストランで、昼時、ご婦人方が葡萄酒を全く日本的方法で楽しみ、日本文化に取入れています。フランス人の持たない洗練さと詩的感覚に驚きます。

baucuse 次はフランス美食に関して、景観と葡萄酒に関して、日仏の共通点と差異を話します。今日 多くのフランス料理人が、南米やアフリカから来た混乱した考えをフランス料理の考えと混ぜて、勝手な方法でスノッブな流行を作っています。幸いに、特に 星を持っている偉大なフランス料理人は環境、自然、季節の産物を尊重しています。写真の世界に有名なポール・ボキューズは自分のリヨン地方の産物に価値付 けを大いに行い、自分の菜園で昼食のための人参やサラダを選び、マルシェや生産者のところで、野菜、魚、肉などの質の選択に大きな注意を払います。

ポール・ボキューズ    Paul Baucuse

Nous allons passer maintenant à la France. J'ai choisi gastronomie française, on va parler un peu de paysage et du vin pour montrer que nous avons la différence aussi que point commun. Aujourd'hui il y a beaucoup de cuisiniers français qui font provocation pour créer la mode en faisant n'importe quoi, disant les choses un peu snob en mélangeant à l'idée de cuisine française les idées venues d'Amérique de sud et d'Afrique, des choses confuses. Heureusement la plupart de grands cuisiniers français, en particulier qui ont l'étoile sont respectueux d'environnement, de nature et de produits de saison. Cuisiniers comme Paul Baucuse que vous voyez sur cette photo, très connu dans le monde, ont toujours énormément fait pour mettre en valeur les produits de leur région lyonnaise. Voyez dans son jardin potager et en train de chercher les carottes et salades pour repas de midi, et toutes les grandes attentions à la qualité qu'il choisit aux marchés ou chez les producteurs de légumes, de poissons, de viandes, etc.

morille Et voyez ça, ce pourrait être un peu dans l'esprit des Japonais. C'est un plat de champignon qu'on appelle morille en France, qu'on n'a pas au Japon. Chef de Bourgogne qui s'appelle Georges Blanc présente, dans son livre de cuisine, plat de ce champignon avec le paysage de printemps.Voici le champignon farci à la crème, foi gras et vin blanc, avec la vigne en feuille, village, haie de clos, fleurs et champs de printemps, saison de morille. C'est quelque chose qui ressemble un peu à fudo qu'Augustin Berque a mis en valeur.

これはすこし日本の精神です。日本にはないモリーユという春に取れる茸の料理ですが、ブルゴー ニュのシェフ、ジョルジュ・ブランの料理の本の写真で、クリームとフォワグラと白葡萄酒でファルシにしたモリーユの料理に、村、畑の囲い、花、春の田園の景 色を組合せています。これはオーギュスタン・ベルクの価値付けた和辻哲郎の風土に似たところがあります。

  ジョルジュ・ブランの料理の本   livre de Georges Blanc

jura もう一つ、まさに場所の精神を価値付ける風景と美食の組合せ。フランス東部スイス国境 に近いジュラ地方の景色。美しい山、もみの木の森、牛、農家。草の質が良いので優秀な牛が育ち、コンテのチーズが出来ます。豚を飼育し、もみの木のおが屑 で農家の煙突で薫製にされた高級な腸詰めが出来ます。チーズや腸詰めを、ジュラの白葡萄酒と、友達と美しい景色の中で味合うのは、茶の湯同様、美しい経 験です。

ジュラの景色  paysage de Jura

Un autre exemple de lien entre paysage et gastronomie, comme un moyen de mettre en valeur l'esprit de lieu. C'est ce paysage de Jura, à l'est de France à la frontière suisse. Avec belles montagnes, forêt de sapin, vaches et les maisons des paysans. L'herbe est très bonne dans cette région pour faire fromage de Comté de très grandes vaches françaises et du petit-lait. On élève cochons pour faire charcuterie de merveille, qui sont fumées dans la cheminée de ferme avec sciure de sapin. Saucisse et fromage, avec vin blanc de Jura, consommés dans le beau paysage avec bons amis, qui est l'expérience aussi belle que cha-no-yu.

roquefort Alors un autre fromage qui doit beaucoup à son terroir. Dans les Causses au sud du Massif Central, c'est roquefort qui prend le goût particulier grâce à champignon microscopique, pénicillium. Ce fromage exprime vraiment l'esprit de lieu de cette région, grâce aux animaux, brebis, à l'herbe, au climat et puis à l'affinage dans cette cave.


テロワールの産物と言えるもう一つのチーズ。中央高地の南、コース地域で青カビ、ペニシリウムで独特の味がつくロックフォールです。羊、草、気候、そして自然洞窟での熟成などで、この地域の場所の精神を表すものです。

ロックフォールの洞窟  cave de roquefort

vercors 場所の精神を価値付ける考えで興味ある二つの広告。ヴェルコールのブルーチーズとカンタルチーズに夫々の地域の景色を組合わせている。

Voilà deux publicités qui se trouvent intéressantes dans cette idée de mettre en valeur l'esprit de lieu ; bleu de Vercors avec le paysage de Vercors derrière, et fromage de Cantal avec le paysage du pays.

ヴェルコールのブルーチーズとカンタルチーズの広告
pubilicités de bleu de Vercors et
de fromage de Cantal


savoie Un village de Haute Savoie, Bon Bergerac, qui pourrait être une grande station de sport d'hiver et les habitants ne l'ont pas voulu, donc ils ont fait une petite station pour garder l'agriculture et le paysage, et ils vivent très bien. Les stations de sport d'hiver en Savoie sont en général identiques aux Etats-Unis, Canada, même à la région centrale des Alpes Japonaises, avec beaucoup de béton, de téléfériques et de montées mécaniques, et l'esprit des lieux a disparu.
    ボン・ベルジュラック  Bon Bergerac
オート・サヴォワ地方の村、ボン・ベルジュラック。冬期スポーツ基地の適地だが、村民はそれを望まず、小さな スキー場を作っただけで、農業と景観で立派に暮している。サヴォワ地方の冬期スポーツ基地は米国、カナダ、また日本のアルプスと同じくコンクリートやリフ トや機械の塊で、場所の精神は消滅しました。観光では、場所によって異なる風景や住民や雰囲気がなければ意味がない。これは特に海浜観光では問題で、フロ リダ、バハマ、セーシェル、マルディブ、タイなどは、みな、浜もホテルも食事も同じで差がない。他と同じ所へどうして飛行機に乗って行くのか?  Quand on fait du tourisme, il faut trouver le paysage, les gens et atmosphères différentes des pays, sinon ce n'est pas la peine de faire tourisme. Je pense que c'est le problème en particulier pour tourisme sur le plage ; Floride, Bahamas, Seychelles. Maldives, en Thaïlande, ce sont même plage, même hôtel, même nourriture, il n'y a pas différence. Pourquoi prendre avion pour aller aux endroits qui sont les mêmes qu'ailleurs ?

proence Voila une maison en Provence qui est parfaite de l'esprit de lieu, par ses matériaux et techniques, qui a été restaurée confortable à l'intérieur, mais qui conserve à la fois la tradition et l'esprit du paysage. Alors que dans le sud de France, maintenant, on a construit tellement d'immeubles en béton qui ne respectent absolument pas l'esprit de lieu et quand on est dans son appartement on voit la mer mais on voit aussi tout autour plein de béton.
   プロヴァンスの住宅  maison en Provence
場所の精神において、材料でも技術でも完璧なプロヴァンスの住宅。内部は快適に修復さ れているが伝統と景観の精神を保存している。一方、南フランスでは、場所の精神を完全に無視したコンクリートの建物が多く造られ、部屋から海が見えても、 回りはコンクリートだらけ。
日本人も同じことをしています。私は一月前、熱海の旅館に泊まりました。美しく古く快適で駅に近いが、コンクリート塔状建物に 囲まれ、新幹線が二分おきに前を通るのです。残念です。

次に葡萄畑と葡萄酒の例。現代農業では葡萄栽培と葡萄酒が場所の精神を良く表すからです。
Vous faites, vous Japonais, un peu la même chose, j'était il y a un mois dans un ryokan à Atami, ryokan très joli, ancien, confortable, tout près de la gare, mais entouré de tours de béton et shinkansen passait toutes les deux minutes dans la chambre, c'est quand même dommage.

Alors quelques images de la vigne et du vin, parce qu'aujourd'hui dans le domaine d'agriculture moderne, c'est sûrement par la vigne et le vin qu'on peut exprimer mieux l'esprit de lieu.

armenie Pour tous amateurs du vin, ce paysage est réellement très émouvant, parce que c'est le paysage qui montre les plus vieilles vignes du monde en Arménie au pied de Mont Arrarat. Là où, il y a sept mille ans, on a inventé agriculture. Et, c'est là sur le Mont Arrarat Noé a échoué son arche après le Déluge et là, il a planté la vigne. Et archéologie a trouvé que le premier vin a été produit dans cette région il y a sept mille ans.
  アララット山と葡萄畑  vignes au pied de Mont Arrarat
葡萄酒愛好家には感激的写真。前に見えるアララット山の麓のアルメニアの世界一古い葡萄畑。ここで、7千年前に農業が生まれました。聖書でご存知のノアの箱船が大洪水の後流れ着き、葡萄を植えたのです。考古学はここで7千年前、最初の葡萄酒が出来たことを見つけました。

banyuls Et voilà un bel exemple de vignoble très original par son paysage mais aussi par techniques de culture et par goût du vin. En Roussillon, Catalogne française, Banyuls. J'ai très belle expérience d'avoir bu le vin avec mes étudiants devant ce paysage et la mer au fond. Cette expérience ressemble à cha-no-yu.
これは景観の点で、また栽培技術と味の面で独特の葡萄畑。フランスカタロニア地方ルシヨンのバニュルスです。学生とこの景色で海を眺めてこの葡萄酒を飲むのは、茶の湯と同等です。
     バニュルス Banyuls
nzeland 今日,自然から美しい景観を作ることは可能で、ここでは30年前、新しく美しい葡萄畑 が作られました。ニュージーランドの内陸部は殆ど空白ですから、この葡萄畑は自然と葡萄と葡萄酒の関連を作る努力です。砂礫の堆積の上に作られた葡萄畑 は、美味しい葡萄酒と美しい景観を生みました。

ニュージーランドの葡萄畑
vignoble en Nouvelle Zélande

Créer le beau paysage est aussi possible aujourd'hui à partir de la nature, et voici, le beau vignoble tout à fait nouveau d'il y a trente ans en Nouvelle Zélande. Les vignerons ont su créer le beau paysage et beau lieu qui n'est pas vide, parce que à l'intérieur la Nouvelle Zélande était totalement vide. Et voici le nouveau vignoble qui montre souci de créer le lien entre nature, vigne et vin. Vignoble a été créé à cause du cailloutis ( causse d'éjection ) et vin est très bon et en plus le paysage est beau.

bourgignon Alors, le terroir n'est pas seulement le paysage du vin, mais aussi les gens ; les producteurs et les consommateurs. Je crois qu'on ne peut comprendre le vin de Bourgogne sans comprendre la mentalité de vignerons bourguignons. Je montre un vigneron dans son cave de beau village de Versson.

葡萄酒の景観にはテロワールだけでなく、人もあります。生産者と消費者です。ブルゴーニュの葡萄酒はここの葡萄職人の気持ちを知らずに理解出来ません。これは美しい村ヴェルソンのカーヴに居る葡萄酒職人です。

ブルゴーニュの葡萄酒職人
vignerons bourguignons

champain シャンパンはかなり工業製品で、年間一億本作られます。しかし景観を利用している会社はわずかです。クルグ社の一銘柄では、生産地ペルメリード村の美しい葡萄畑の景観を示し、このうまい酒を高価に売ろうとしています。景観と葡萄酒の関連は重要です。

クルグ社のシャンパン
Champagne Krug

Champagne, c'est un produit assez industriel ; cent millions de bouteilles produites par an, mais qui n'utilisent pas beaucoup de paysage, sauf quelques maisons. Krug utilise pour sa cuvée, paysage et marque de sa provenance, très beau clos de vigne au milieu de village Permédide et voulant faire très grand champagne très bon et très cher. Donc il est très important de créer le lien entre le vin et le paysage.

notredama Pour terminer, patrimoine parisien qui est géré d'une manière tout différente de patrimoine japonais. Ici, c'est Ise jinja des Français, Notre-dame de Paris, le monument plus visité de France, quinze millions de touristes par an. Patrimoine sacré, c'est aussi le cœur de catholicisme français. Construit au 12~13 siècle, donc en apparence très ancien, mais en réalité beaucoup de pierres ont été changées, parce que abîmées, cassées par la Révolution, même ses statues, donc il n'y a pas tellement de morceaux d'origine ; plus original, ce sont des vitraux dont quelques morceaux remplacés, mais plupart originaux et authentiques et la verre date réellement du 13ème siècle. Et les Français pensent ce bâtiment tout original, mais ce n'est pas vrai. Même chose à Ise, qui est tout nouveau, mais ce n'est pas vrai non plus.
パリ、ノートルダム寺院 Notre-dame de Paris
最後に、日本とはかなり違った管理をされているパリの遺産です。これはフランス人の神 社にあたる聖なる遺産で、フランスカトリックの中心です。フランスで最も来訪者が多く、年1400万人。12〜3世紀に建てられ、外観は非常に古いのです が、実際は多くの石が、傷んだり、革命で彫像も含めて壊されたため、取り替えられています。昔のものはステンドグラスで、一部取り替えられても、大部分は 昔のままの13世紀のガラスです。フランス人はこの建物は全部本物だと思っていますが、それは嘘です。半面、伊勢が全く新しいと考えるのも間違いです。

cluny クリュニ博物館
一部にローマ時代や中世の材料が残ると言え、実際は19世紀に殆どやり変えられました。フランス人はそれを好まず、中世の建物だと言っています。

Musée de Cluny
Morceaux romains et de moyen âge, mais en réalité tout a été retraité au 19ème siècle. Mais les Français ne veulent pas s'en rappeler, c'est donc bâtiment de moyen âge.

centrep paricntre
         パリの街角   quartiers de Paris
写真は17〜19世紀と中世の建物の混合ですが、観光客にはこれが中世のパリです。

Le mélange des 17,18,19ème siècles et de moyen âge, mais pour les beaucoup de visiteurs, c'est le Paris de moyen âge.
これも18〜19世紀とコンクリートの混合です。

C'est aussi 18~19ème siècle et béton, tout ça est mélangé.

saint Miche この有名なパリのサン・ミッシェル大通りはローマ時代の道筋に19世紀にオースマンが全て作ったものです。

Ce Boulevard Saint Michel, très connu à Paris a été totalement construit au 19ème siècle par Haussmann, sur ancien tracé romain.

パリのサン・ミッシェル大通り
Boulevard Saint Michel à Paris

luxemburg 同じ大通りのリュクサンブール公園前。思い出を持つ人には、場所の精神の名所です。臭覚(栗を焼く匂い)、味覚、聴覚(学生の声、栗売りの声)、視覚、触覚(熱い栗)の五感が触発されます。
Même boulevard devant le jardin de Luxemburg avec marchant de marrons chauds, qui est haut lieu de l'esprit de lieu qui fait chanter cinq sens, odorat( marrons brûlés), goût, bruit( étudiants et cris du marchant), paysage et touche ( marrons chaux ).
リュクサンブール公園前   devant le jardin de Luxemburg
そして最後に、人類が場所の精神を歌い上げる心を失わないこと、そしてフランス人と日本人、更に世界の全ての人々が、それぞれ異なった場所の精神の交流を続けることを願うものです。
有り難うございました。
Voici, pour terminer, j'espère que l'humanité perdra pas le goût de faire chanter l'esprit de lieu, et que nous allons continuer, entre Français et Japonais et aussi entre tous les peuples de la Terre, à échanger nos visions différentes de l'esprit de lieu.
Arugato-gozaimasu.